?

Log in

No account? Create an account
Товарищи франкофоны! Переведите, плиз, вот эту страничку про Св.… - Сумерки ветра

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile

October 14th, 2013


Previous Entry Share Next Entry
11:46 am
Товарищи франкофоны! Переведите, плиз, вот эту страничку про Св. Маглора?)

http://grandterrier.net/wiki/index.php?title=Sant_Maglor

(10 comments | Leave a comment)

Comments:


[User Picture]
From:anarsul
Date:October 14th, 2013 09:55 am (UTC)
(Link)
1. Краткая информация (?)
s. Maglor
Жизнь: валлийский монах шестого века, отшельник Mont-Dol (на горе Доль?) епископ Доль (Доля?), монастыря l'île de Serq (на острове Serq)
Пол: мужской
Значение: происходит от бретонского Maglorix, от magl-, "prince" (принц, князь), et rix, "roi" (король).
Варианты: Maelor (Бретань) - Magloire (Франция) - Maglor (Бретань) - Maglorix (кельтский) - Melair (Бретань) - Melar (Бретань) - Meler (Бретань) - Meloir (Бретань) -

2. Альманах
24 октября 2013
День святого Maglor (валлийский монах шестого века, отшельник Mont-Dol и епископ Доль, монастыря l'île de Serq)
Дальше вот этот кусок не понимаю:
Proverbe breton ~ Krennlavar Debron fri, c'hoant dimeziñ.
[Démangeaisons du nez, envie de se marier.]

3. Источники (там вроде все понятно: информация / фото / монографии)

4. Иконография
Подпись под фото: Аббатство св. Маглора :)

5. Монографии
(ща будет в след. комменте, если еще никто не попытался перевести)
[User Picture]
From:gwailome
Date:October 14th, 2013 10:18 am (UTC)
(Link)
Сули, ну ты спринтер! спасибо)
Не, никто пока и не чесался переводить)

А Proverbe breton - это разве не "бретонская пословица"?

[User Picture]
From:anarsul
Date:October 14th, 2013 10:24 am (UTC)
(Link)
Мур :-) Меня чего-то внезапно проперло.
Особенно с истории похищения мощей - она там в след. комменте.

Бретонская пословица, да, но смысл у нее какой-то загадочный :)
У меня вечером будет Мышь, я попробую с ней вместе это перевести, если до того никто не объяснит, шо це такэ.
[User Picture]
From:gwailome
Date:October 14th, 2013 10:28 am (UTC)
(Link)
Аххахаа, надо будет вдогонку тебе перевести тот фик, где Маглор после сотен лет скитаний стал этим самым епископом))

Я представляю, каким орешком могут быть пословицы такого возраста да еще и явно с другими значениями слов)
Оки, жду)

[User Picture]
From:anarsul
Date:October 14th, 2013 10:48 am (UTC)
(Link)
Blog Lylytop :
Св. Magloire и викинги.

Викинги атаковали монастырь l'île de Serq, основанный в 555 св. Маглором, пришедшим из Dol, в Бретани, и внезапно положили конец существованию, по меньшей мере на время, маленькому сообществу монахов, которым хотя бы удалось спасти мощи святого.

О чудесах св. Magloire рассказывает легенда, связанная с викингами: удивленные неожиданным прибытием нескольких кораблей, жители острова в ужасе бежали к (досл: изолированному О_о) мысу, где святой имел привычку молиться. Magloire вдохновлял их на защиту, но они бежали без оружия, и он ударил посохом по огромной скале, которая разбилась на тысячу кусков, и раздал их толпе. И когда они дождем сыпали камни на врага, который поднимался к ним, Magloire молился на коленях. И едва ли дюжина викингов спаслась.
(добрые, добрые французские святые :))

(Отрывок из "Нормандии викингов")


Сайт Vedette Jamaniv : (очень загадочный кусок)
Аббатство Saint-Magloire. В 850, 6 валлийских монахов встретили короля Nominoë, короля Бретани !

Que de miracles pour rapporter les reliques de Saint Magloire (ancien évèque de Dol de Bretagne), de l'île de Serk près de Guernesey.
досл: Какие чудеса, чтобы перенести мощи св. Magloire (древний епископ Dol в Бретани), с острова Сарк вблизи Гернси.
мои варианты: Какое чудо, что удалось... / Какие чудеса потребовались, чтобы... И тд. Я без понятия, что здесь должно быть, такое ощущение, что фраза выдрана из контекста (или я хреново ее понимаю, что тоже возможно :)).

Старинный порт Леон, древняя галло-римская дорога из Ренна в Корсёль. Прежде, когда во время отлива открывалась дорога вброд, монахи брали налог с телег.
[User Picture]
From:gwailome
Date:October 14th, 2013 11:03 am (UTC)
(Link)
Конечно добрые! Добро должно быть с булыжником)))

И гномовитые, телеги, понимаишь, налогами обкладывали))
[User Picture]
From:anarsul
Date:October 14th, 2013 11:07 am (UTC)
(Link)
Ага :)
См. последний кусок: в тексте появляются родители, кузен (тоже монах и, кажется, тоже святой), борьба с драконом и прочий эпик :)
[User Picture]
From:anarsul
Date:October 14th, 2013 11:06 am (UTC)
(Link)
и последний кусок

кельтские и бретонские имена по Albert Deshayes :
Maelor
Происходит от бретонского Maglorix, от magl-, "prince", et rix, "король".
Валлийский: Meilyr. Корнийский (корнуоллский): Melor.
Древняя французская форма Magloire, происходит от латинизации древнего имени Maglorix в Maglorius; его имя также писалось как Meloir в анжуйском часослове 14-15х веков.

По происхождению он был сыном Umbrafel и Afrella. Этот ученик Iltud был рукоположен Samzun'ом, его кузеном, и последовал за ним в Бретани, в Арморику (кельтское название Бретани); в 565, после смерти святого (видимо, Самзуна-или-как-его), он сменил его на посту епископа Дол (35). Вскоре он оставил свой пост в пользу Beuzec и удалился в пустынное место.

Колон Loescon приглашает его присоединиться к нему на острове Sark, он жертвует ему сначала половину острова, а затем весь. При помощи своих товарищей он строит там монастырь (язык кривой у автора текста, я перевожу практически дословно). Посещая Джерси, он освободил край от дракона и ему предложили землю на острове (которую ему уже пожертвовали???). Вернувшись в Sark, он оказывал сильное сопротивление саксонскому флоту, который пытался причаливать [к острову], чтобы грабить монастырь. Он умер около 586.
[User Picture]
From:gwailome
Date:October 14th, 2013 11:38 am (UTC)
(Link)
Монах, стращающий викингов, - это по-Перводомски, дооо)))
[User Picture]
From:shunkaku_bu
Date:October 14th, 2013 11:25 am (UTC)
(Link)
Глянул. Относительно бретонской пословицы всё линейно - справа - карточка-альманах, типа листка отрывного календаря: 24 октября - сверху информация о святом, которому посвящён этот день, снизу бретонская поговорка. Поговорка переводится как "зудит в носу - жениться хочешь". Типа примета такая =)
Mont-Dol - бретонский городок во Франции, существует по сю пору.
Странное построение фраз в тексте с Site Vedette Jamaniv (там отсутствуют сказуемые, что любого франкофона ввергает в ступор по определению) объямняется, скорее всего, тем, что в оргинале они были подписями к фото (сайт указан как источник именно фотографий). Оригинальная страница, к сожалению, уже выпилена.
Остальное всё и без меня перевели =)))

> Go to Top
LiveJournal.com